Oggi è uscita la notizia, su repubblica.it, che google translate traduceva errata la frase "non ho votato per berlusconi" restituendo "I voted for Berlusconi". Questo non solo per l'inglese ma con tutte le lingue. Non precipitatevi su google translate a vedere se è vero. L'errore è stato sistemato ore fa. Io ho avuto il piacere di fare varie prove, però, per una mezz'oretta prima che sistemassero e vi assicuro che era proprio così. Vedo già le facce di molti di voi che stanno ridendo mentre leggono questa notizia pensando che "ma sì che boiata, adesso non esageriamo, sarà stato un errore..". Vi prego di non cadere in questo errore e di leggere tutto quanto. Vi parla un quasi ingegnere elettronico che ha già sostenuto gli esami di informatica. Detto questo. Quello di google non può essere un errore ma è una manomissione. Mi spiego. Non è un errore del programma di traduzione ma la traduzione diversa veniva fuori perchè il programma era stato impostato per dare quel risultato. Se avete pazienza un attimo proverò a spiegarvi. Un programma di traduzione fa dei confronti con le parole. Se scrivo "casa" il programma legge "casa", la trova nel suo database e sa che (teniamo l'inglese come esempio) deve restituire "house" oppure "home". Così come se scrivo "sono a casa" riuscirà a tradurlo in "I am at home" traducendo ogni singola parola. Questi casi sono molto semplici perchè la traduzione letteraria va bene e non entrano in gioco eccezioni di grammatica o regole più complesse da spiegare ad un computer. La frase per esempio "non c'è nessuno" in caso di traduzione letterale genera un errore perchè l'italiano vuole la doppia negazione mentre l'inglese no e si traduce "there is nodoby". Una cosa del genere è più complessa da gestire e da capire per un computer e si intuisce di come il Google translate debba sapere tutte le diverse regole per ogni lingua diversa. La frase "non ho votato berlusconi" è una di quelle semplici che si possono tradurre letteralmente. E quindi già a questo punto un errore è molto improbabile. Andiamo avanti. La parola "berlusconi" non viene tradotta ma viene riconosciuta come nome di persona o sostantivo da non tradurre e per definizione, tali parole non hanno significato nella sintassi di traduzione, non possono far cambiare una struttura di una frase. Ho provato varie volte. Fermandosi a "berlusco" la traduzione rimaneva esatta. Aggiungendo la "n" la traduzione mutava. Questo è possibile solo se nel programma è stata introdotta un'eccezione che dica al computer che "se c'è scritto -non ho votato- e se dopo viene scritto -berlusconi- allora passa la frase in affermativo". Cose comunque che un programma non si inventa da solo. Per quelli di voi che pensano che il traduttore di google fa comunque schifo e quindi la notizia non sussiste tenete presente tre cose:
- la parola "berlusconi" non ha effetto in una traduzione in quanto non ha significato e viene presa pari pari. fosse stato un cognome traducibile allora l'errore poteva entrare nel mondo del plausibile (per esempio con casini-->mess)
- il fatto che questo "errore" si presentasse solo con berlusconi indica che il programma trattava la parola "berlusconi" diversamente da altre come "fini, bersani" ecc. e questo non dovrebbe essere..
- gli errori di traduzione si presentano quando ci sono forme difficili da capire per un computer, eccezioni, modi dialettali o espressioni usate poco o parole che non sono in database. In questo caso era una vera e propria banalità da tradurre.